J'ai intégré une grande partie de tes remarques. je continuerai la suite demain, là il se fait tard. J'ai uploadé le fichier en test.dat.fr-1.1 sur box.net
COCKPIT:
Jump Drive, Inventory et Trade.
-> OK. J'en profite pour lancer deux problèmes :
- je ne trouve pas de traduction satisfaisante pour Jump Drive (qui soit en plus presque aussi courte que la VO)
- je ne trouve pas de traduction satisfaisante pour capital ship
NAVIGATION:
Zoom In et Out
"Journal de bord", bon, moi qui aime les simus j'aurais crié au scandale:P Non le journal de bord n'est pas fait pour marquer les positions épinglées. Le reste du Nav, parfait !
-> Je n'avais pas du tout compris à quoi servait ce truc, quand je te dis qu'il faut que je joue un peu
INVENTAIRE:
Slot -> Emplacement?
-> trop de contraintes de cadrage, il faut garder slot ou trouver un équivalent en 4 lettres
Excalibur : Missile régénérateur(tif?) (il se régénère).
Dans "infos et nouvelles" on pourrait remplacer flotte par ailier.
Faire le plein/reload CM. CM = contremesures, reload donc recharger le stock de contremesures, il faut trouver un moyen de cadrer tout ça (glops).
-> Ahhh, c'était ça ! Je colle : Plein Carbu et Leurres (ou Plein Carbu+Leurres si pb de cadrage)
Répétition dans le contrat "objet perdu".
et l'expression "été vu", pourrait être "été détecté" ou "localisé".
-> nouveau texte
1045= doit localiser un objet perdu.
1046=Apparemment, il a été égaré dans le secteur,
1047=le point de route indiquera la dernière zone
1048=où il a été repéré. Vous devez le localiser
1049=et voler assez prêt pour une inspection visuelle.
Contrat de transport, on peut remplacer les "produits", par du "matériel".
-> OK
Détécteurs, radars. Tu peut remplacer ces mots par "senseurs", en effet les senseurs incluent grand nombre de système de détections, et est utilisé dans le militaire, la spatiale et l'aéronavale. (y compris le domaine scientifique).
-> OK
GESTION EQUIPAGE:
Commerce, le mot ne colle pas. Le mot recruter aussi ne collerais pas. Je pense à Contrat par exemple.
-> J'avoue que je n'avais pas vraiment compris ce que ce mot venait faire planté là . OK, contrat me va bien.
Le descriptif de l'officier Science: peut fournir des points d'intérêt... Cet équipier en fait permet de repérer les objets divers et autres choses intéressantes qui n'apparaissent pas sur la carte ou le radar. Donc, modifier le texte.
-> c'est bien ce que j'ai voulu dire, mais "points d'intérêts" dans le lexique gamers renvoie apparemment plus à points de vie qu'au guide Michelin
MULTIJOUEURS (menu):
Impeccable.
CHANTIER SPATIAL:
Moteur : Enfin, avec la technologie spatiale on dit propulseur ou système de propulsion. Parce-que des moteurs, dans les navettes, il y en a partout ! Par exemple les RCS.
-> Certes, certes. Mais fortes contraintes de cadrage dans cet écran. Tant qu'à tout prendre, je préfère un terme un peu profane mais clair qu'une abbréviation peu élégante et obscure pour le joueur de base (comme moi)
Centre (la zone de "customisation") : il manque un R (centrer).
-> OK
Magasin (le hangar) Le remplacer par : stocker, ou mettre en magasin (le joueur va croire qu'il va acheter des choses ici
-> Ah, d'accord, j'ai compris ! OK : stocker.
Rendement (descriptif des boucliers), bien, étrange mot pour moi.
-> Boaf, c'est effectivement discutable. J'ai pensé à puissance, mais ce terme est plus associé à une arme offensive, alors que rendement a un côté passif qui va bien avec bouclier. Mais il doit y avoir mieux. Résistance n'est pas terrible... Tu as une idée ?
Pour le reste du chantier spatiale, la traduction est impec" (bien vu pour "sauvegarder le concept actuel...":P)
OBJETS:
Class : classe.
Et les matières premières et finies sont à traduire.
OPTIONS TOUCHES:
Cliquer sur l'option pour relier ->plutôt: Cliquez sur une commande/action pour l'éditer quelque chose comme ça.
-> Tu as raison, mais j'ai pris un coup de flemme, la.
Tourner -> Pivoter.
-> OK
Glisser -> Si si, il se dit (déplacements latéraux/horizontaux si cherche mieux).
Console Bord à Bord -> Oo étrange.
-> cf. post précédent
MDTS marche/arrêt -> MDTS actif/inactif.
Contremesures -> Tu peut dire leurres car le leurre est un système de contremesure et qu'il y en a d'autre. Par défaut la contremesure rappelle au système de brouillage embarqué sur appareil (tel qu'en ont les F15, F18,Su25...).
-> Chapeau bas. Moi je pilote surtout ma voiture, dans laquelle je ne me sers pas souvent des leurres :-) OK
Inverser la poussée des moteurs -> se dit "rétropropulsion".
-> OK
Match Target speed -> égaliser vitesse avec cible.
-> OK
Pour le rayon tracteur, ne t'embêtte pas, dis ALT pour bascule (oui il est utilisé dans pas mal de jeu/simus).
Inertiel avant/rétrograde. En fait il ajoute de la poussée. Voit plutôt:
Poussée inertielle avant/prograde.
Poussée Inertielle rétrograde.
Contrôle secondaire poussée bas. Je te conseille augmenter poussée.Et juste en dessous il y a une "touche perdue" qui doit être à mon avis réduire poussée.
Stealth generator : générateur furtif, ou champ furtif.
MENU PRINCIPAL:
Parfait.
AUTRES:
Électrique, j'avais fait une faute en traduisant électrique, je ne sais pas si tu as gardé la faute. par exemple, "impossible d'effectuer le saut, interférence électriques". Remplacer par électromagnétiques, plutôt.
Cash: (ça fait un peu jeu de rue, non?) crédit(s) serait adapté je pense.
XXX à profité de XXX transport, les valeurs baissent. Ahem, c'est de moi cette faute je crois.
600= a profité de
601= transport, les valeurs baissent.
Je dirais:
600= a profité d'une livraison de
601= qui voit sa valeur baisser.
Ou quelque chose comme ça.



