text.dat update

Custom mods, stories, and artwork based on the Evochron / Arvoch universe.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Hello community,

I've just begun a french translation, based on Legends text files. At the moment, I'm working on text.dat which contains the main gameplay text. If there are any volunteers to test the work and/or to translate other files, just post in this thread.

text.dat.....................................................100% : (please report in this thread)
universedata.txt....................................... ..0%
systemdata.dat...........................................0%
techdata.dat..............................................10%
traintext.sw.................................................70% (Vyllis)
ReadMe.htm................................................0%

You can download last versions here : http://www.box.net/shared/lfsr4k74vf


Voice files in progress (Vyllis)
french training speech.................................50%
Radio chatter female:..................................80%
Radio chatter male 1:..................................80%

You can find Vyllis chatters here : http://www.divshare.com/download/7970293-2fd


[Edited on 3-14-2009 by Tanin]

[Edited on 3-15-2009 by Tanin]

[Edited on 3-16-2009 by Tanin]

[Edited on 3-18-2009 by Tanin]

[Edited on 3-31-2009 by Tanin]

[Edited on 4-29-2009 by Tanin]

[Edited on 5-6-2009 by Tanin]

[Edited on 1-18-2010 by Tanin]
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Traintext : 35%
French training speech:
Female radio chatter: 10%
Male radio chatter 1:
Male radio chatter 2:
[Edite le 3-16-2009 par Vyllis]


--------------------------------------------------------------
Hello,

Nice idea, i can test the work if you want.:P
------------------------------------------------------------

J'ai déjà complètement traduit le text.dat chez moi :P

Contacte moi ici car je ne me balade pas trop sur les fofos: [email protected]

Tiens jette un oeil sur mon text.dat, pas de très grande qualité mais... dis moi ce que tu en pense :P
http://www.divshare.com/download/6815302-b2a
Si ça te plaît, eh bien je suis partant pour ma participation !


[Edite le 3-16-2009 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Great ! Nearly 100% translated in your text.dat ! I'll merge the files ASAP.
Have you translated other files ?

---------------------------------------------------------------------------

Et la qualité globale me semble très bonne. Nous pourrons pinailler à l'occase sur deux ou trois choses ;-)

[Edited on 3-14-2009 by Tanin]
User avatar
Vice
Administrator
Administrator
Posts: 12227
Joined: Fri Apr 25, 2003 1:38 am

text.dat update

Post by Vice »

For those working on translations, build 1.058 that is available now has a few new lines of text added in the 1300 range of lines (relating to hangars, templates, and the new alt-F3 option), just in case those lines weren't in an older build being used for the translation(s).
StarWraith 3D Games
www.starwraith.com | www.spacecombat.org
3D Space Flight and Combat Simulations
Ravenfeeder
Commander
Commander
Posts: 697
Joined: Wed Nov 26, 2008 7:12 pm
Location: Scotland, Loch Lomond

text.dat update

Post by Ravenfeeder »

What's the new "Alt F3" option? SVP
And mad cat
User avatar
Vice
Administrator
Administrator
Posts: 12227
Joined: Fri Apr 25, 2003 1:38 am

text.dat update

Post by Vice »

StarWraith 3D Games
www.starwraith.com | www.spacecombat.org
3D Space Flight and Combat Simulations
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Yes i'm working on traintext.sw & recording a french training speech.

thank you, Vice for this info :D


---------------------------------------------

Je prépare aussi un french-radio-chatter femme & homme pour le son, j'en avais fait un sous Renegades, mais avec un logiciel "robotique", mais là je compte utiliser des voix naturelles (et expertes :P).
Harrington et Grayson toujours si belles.
Ravenfeeder
Commander
Commander
Posts: 697
Joined: Wed Nov 26, 2008 7:12 pm
Location: Scotland, Loch Lomond

text.dat update

Post by Ravenfeeder »

Cheers Vice, I missed that one.
And mad cat
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

http://www.divshare.com/download/6815302-b2a edited, 1.058

----------------------------------------------
Lines:

615 -> not sure
616 -> not sure
1302 -> ?
1308 -> ?

Not translated:
2
120
167
168
169
170
171
275
701
702
703
851
1060
1310
1193


[Edite le 3-15-2009 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Originally posted by Vyllis
Yes i'm working on traintext.sw
Nice ! In this case, I'll keep on translating techdata.dat as soon as I finish merging our text.dat. I found a few typos/errors in both, so the final result will benefit from our two translations.
Originally posted by Vyllis
& recording a french training speech.
Very cool ! And surely a lot of work ;-)
Originally posted by Vyllis
http://www.divshare.com/download/6815302-b2a edited, 1.058

----------------------------------------------
Lines:

615 -> not sure
616 -> not sure
1302 -> ?
1308 -> ?

Not translated:
2
120
167
168
169
170
171
275
701
702
703
851
1060
1310
1193
A little cryptic for me. May you be more explicit ? (615 and 616 of text.dat are OK...). I'm working on the file now. I'll post a diff at the end of the translation.
Originally posted by Vice
For those working on translations, build 1.058 that is available now has a few new lines of text added in the 1300 range of lines (relating to hangars, templates, and the new alt-F3 option), just in case those lines weren't in an older build being used for the translation(s).
Thank you Vice. Could you explain in which context the word "Device " (l.1065) appears ?
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Vyllis,

I'm really very impressed by "gardez une vitesse prograde ", I didn't find a solution in more than a week. Congratulations :-)
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Hehe, thank you !

615 -> not sure
616 -> not sure
1302 -> ?
1308 -> ?


Je n'était pas sûr que la traduction soit bonne pour ces lignes :P

[Edite le 3-15-2009 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Originally posted by Vyllis
Hehe, thank you !

615 -> not sure
616 -> not sure
1302 -> ?
1308 -> ?


Je n'était pas sûr que la traduction soit bonne pour ces lignes :P

[Edite le 3-15-2009 par Vyllis]
615 and 616 are OK, but "reportent" is professionnal use only, a little franglais in other context (my opinion).

I didn't find 1302 and 1308 lines in the file.

[Edited on 3-15-2009 by Tanin]
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

english text.dat:
1302 = dev
1308 = Controller (i think)

(1.058)



Au fait tu ferais une sorte de "pack" .zip ou .rar avec un ReadMe lorsque le travail sera accompli? Au moins il suffirait de tout extraire pour profiter de la traduction :D

Bien, pour le text.dat je le laisse à tes soins et tes corrections, je me concentre sur :

traintext.sw
french training speech
french radio chatter (1femme/2homme)

Voilà voilà !

---------------------------------------------
help :

Franchement, là je bloque :
- state your purpose. (?)
- We're patrolling the area, ->no set objective.<- ?
- We're heading to a nearby asteroid field. (c'est la station qui dis ça?)

[Edite le 3-15-2009 par Vyllis]

[Edite le 3-16-2009 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Originally posted by Vyllis
Au fait tu ferais une sorte de "pack" .zip ou .rar avec un ReadMe lorsque le travail sera accompli? Au moins il suffirait de tout extraire pour profiter de la traduction :D
Yep !
help :

Franchement, là je bloque :
- state your purpose. (?)
- We're patrolling the area, ->no set objective.<- ?
- We're heading to a nearby asteroid field. (c'est la station qui dis ça?)
Well... I'm not a great help here... Is it voice or text ?

The 2nd (not set objective = pas d'objectif défini) and the third are straight, but you probably mean they are not understandable in the context where they appear ? Any help from an english speaker or Vice should help. "State your purpose" ... Wzll I don't know (for the moment)
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Is the Evochron text for the voice files (radio chatter).

--------------------------------------------------------------
"pas d'objectif défini" ça ne fait pas très correct je trouve (j'ai pensé à ça aussi).

Je dirais :
- Nous patrouillons le secteur, rien à signaler. ou
- En patrouille dans le secteur, rien à signaler.
Tu en pense quoi?
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Originally posted by Vyllis
Is the Evochron text for the voice files (radio chatter).

--------------------------------------------------------------
"pas d'objectif défini" ça ne fait pas très correct je trouve (j'ai pensé à ça aussi).

Je dirais :
- Nous patrouillons le secteur, rien à signaler. ou
- En patrouille dans le secteur, rien à signaler.
Tu en pense quoi?
Le problème, c'est que sans le contexte, j'ai du mal à te répondre. Dans le doute, je collerai au maximum au sens, quitte à ajuster ensuite en testant au fur et à mesure. Le risque sinon est de finir par s'éloigner sans s'en rendre compte du sens voulu par le créateur.
Je suis preneur de tes fichiers dès que tu as une version à peu près aboutie... Mais pour tester, il faut jouer, pour le moment, je passe surtout du temps à traduire, j'ai joué à peine 2 ou 3 heures en tout :-)
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Vyllis,

I opened my box.net folder to you, so you can upload your files when you think they are ready to test and/or share (box.net is free and without delay before downloading).
User avatar
Vice
Administrator
Administrator
Posts: 12227
Joined: Fri Apr 25, 2003 1:38 am

text.dat update

Post by Vice »

Thank you Vice. Could you explain in which context the word "Device " (l.1065) appears ?
It relates to the 'device' label used in the configure controls menu. Device 1, Device 2, etc.
StarWraith 3D Games
www.starwraith.com | www.spacecombat.org
3D Space Flight and Combat Simulations
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

"Le risque sinon est de finir par s'éloigner sans s'en rendre compte du sens voulu par le créateur"

Ne t'inquiète pas, n'oublie pas que l'on est dans une simulation spatiale, avec d'énormes caractéristiques tirées de l'aéronautique moderne. Donc pour les comm.radios le système US et français sont ressemblant, mais restent différents, donc je pense que Vice à voulu donner quelque chose de "réaliste" par rapport à sa langue et son pays. Je ne pense pas que nous nous éloignerions de son objectif. Car ce qui pour les comms militaires (aéro) paraissent naturelles chez eux, cela peut ressembler à un répondeur téléphonique chez nous.

Pareil concernant l'entraînement, une fois le fichier traduit j'en ferais un autre exemplaire plus "français" que je te proposerais, car si je garde la traduction actuelle on dirait un robot qui énonce sa liste de courses. J'ai pas mal d'expérience dans les simus funs ou sérieuses et la plupart ont de plus ou moins grosses différences concernant les instructions d'entrainement suivant la langue du jeu.

Ce petit texte fait référence uniquement à traintext.sw et les communications radio.
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Vyllis,

Je te fais confiance :-). Tu as raison, d'ailleurs, la traduction est un travail d'auteur. Je te donnerai mon avis/sentiment sur pièce !

Thank you Vice for your answer. I go back to translation !

[Edited on 3-16-2009 by Tanin]
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

All right, guys,

I've just finished the first shot of text.dat. Intensive testing needed, now ! (edited the first post) Please post your comments here.

Je viens de finir le premier jet du text.dat. J'ai besoin de testeurs car il y a probablement des typos, contre sens et surtout des problèmes de cadrage du texte dans les frames du jeu. Merci de poster vos commentaires ici !

Download files here : http://www.box.net/shared/lfsr4k74vf
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Testing in progress :P
Harrington et Grayson toujours si belles.
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Eh bien commentaires : Traduction correcte, certains mot sont très bien trouvés. Textes de contrats plus compacts.

Mais ce n'est pas fini bien sûr ! Voici ce que j'ai le "plus" remarqué. J'ai bien classé le tout.


bien commençons

COCKPIT:
Jump Drive, Inventory et Trade.

NAVIGATION:
Zoom In et Out
"Journal de bord", bon, moi qui aime les simus j'aurais crié au scandale:P Non le journal de bord n'est pas fait pour marquer les positions épinglées. Le reste du Nav, parfait !

INVENTAIRE:

Slot -> Emplacement?

Excalibur : Missile régénérateur(tif?) (il se régénère).

Dans "infos et nouvelles" on pourrait remplacer flotte par ailier.

Faire le plein/reload CM. CM = contremesures, reload donc recharger le stock de contremesures, il faut trouver un moyen de cadrer tout ça (glops).

Répétition dans le contrat "objet perdu".
et l'expression "été vu", pourrait être "été détecté" ou "localisé".

Contrat de transport, on peut remplacer les "produits", par du "matériel".

Détécteurs, radars. Tu peut remplacer ces mots par "senseurs", en effet les senseurs incluent grand nombre de système de détections, et est utilisé dans le militaire, la spatiale et l'aéronavale. (y compris le domaine scientifique).

GESTION EQUIPAGE:

Commerce, le mot ne colle pas. Le mot recruter aussi ne collerais pas. Je pense à Contrat par exemple.

Le descriptif de l'officier Science: peut fournir des points d'intérêt... Cet équipier en fait permet de repérer les objets divers et autres choses intéressantes qui n'apparaissent pas sur la carte ou le radar. Donc, modifier le texte.

MULTIJOUEURS (menu):

Impeccable.

CHANTIER SPATIAL:

Moteur : Enfin, avec la technologie spatiale on dit propulseur ou système de propulsion. Parce-que des moteurs, dans les navettes, il y en a partout ! Par exemple les RCS.

Centre (la zone de "customisation") : il manque un R (centrer).

Magasin (le hangar) Le remplacer par : stocker, ou mettre en magasin (le joueur va croire qu'il va acheter des choses ici :P).

Rendement (descriptif des boucliers), bien, étrange mot pour moi.

Pour le reste du chantier spatiale, la traduction est impec" (bien vu pour "sauvegarder le concept actuel...":P)

OBJETS:

Class : classe.
Et les matières premières et finies sont à traduire.

OPTIONS TOUCHES:

Cliquer sur l'option pour relier ->plutôt: Cliquez sur une commande/action pour l'éditer quelque chose comme ça.

Tourner -> Pivoter.

Glisser -> Si si, il se dit (déplacements latéraux/horizontaux si cherche mieux).

Console Bord à Bord -> Oo étrange.

MDTS marche/arrêt -> MDTS actif/inactif.

Contremesures -> Tu peut dire leurres car le leurre est un système de contremesure et qu'il y en a d'autre. Par défaut la contremesure rappelle au système de brouillage embarqué sur appareil (tel qu'en ont les F15, F18,Su25...).

Inverser la poussée des moteurs -> se dit "rétropropulsion".

Match Target speed -> égaliser vitesse avec cible.

Pour le rayon tracteur, ne t'embêtte pas, dis ALT pour bascule (oui il est utilisé dans pas mal de jeu/simus).

Inertiel avant/rétrograde. En fait il ajoute de la poussée. Voit plutôt:
Poussée inertielle avant/prograde.
Poussée Inertielle rétrograde.

Contrôle secondaire poussée bas. Je te conseille augmenter poussée.Et juste en dessous il y a une "touche perdue" qui doit être à mon avis réduire poussée.

Stealth generator : générateur furtif, ou champ furtif.

MENU PRINCIPAL:

Parfait.

AUTRES:

Électrique, j'avais fait une faute en traduisant électrique, je ne sais pas si tu as gardé la faute. par exemple, "impossible d'effectuer le saut, interférence électriques". Remplacer par électromagnétiques, plutôt.

Cash: (ça fait un peu jeu de rue, non?) crédit(s) serait adapté je pense.

XXX à profité de XXX transport, les valeurs baissent. Ahem, c'est de moi cette faute je crois.
600= a profité de
601= transport, les valeurs baissent.
Je dirais:
600= a profité d'une livraison de
601= qui voit sa valeur baisser.
Ou quelque chose comme ça.

---- Voilà voilà.





[Edite le 3-17-2009 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Ben on peut dire que quand tu t'y colles, tu n'y vas pas de main morte :D Moi qui comptait commencer à jouer :P. Je regarde tout ça, et j'intègre ce que j'ai bien compris. Je ne sais pas si tu as la toute dernière version uploadée hier soir vers 0h00 (3h58 PM heure box.net) dans laquelle j'avais déjà commencé à faire des corrections en testant (j'ai joué un peu, quoi:)).

Je te propose d'intégrer tes remarques pour diminuer les écarts entre nous deux, on arbitrera les derniers écarts à la fin. Ceci dit, je ne suis propriétaire de rien, hein. Le tout est de s'organiser pour ne pas se marcher dessus dans le même fichier.

Deux-trois trucs :
- Pour le moment, je n'ai traduit aucun nom d'arme ni d'objet. Ca se discute, mais pour le moment, j'ai préféré cette option plutôt qu'une traduction approximative. De plus, les contraintes de cadrage sont fortes sur les noms d'objet, donc c'est assez sioux. Je crois que tu penche plutôt pour une traduction complète ?
- J'ai traduit Ship-to-ship (trade, console) par Bord à Bord. Oui, je reconnais, c'est un choix audacieux :P mais dans le contexte, je trouve ça pas mal, compréhensible et surtout ça tient dans le cadre.
- Il y a encore pas mal de choses que j'ai traduites à l'aveugle, ne les ayant jamais rencontrées dans le jeu. Je pense que tes remarques vont m'aider pour cela.
- Je te propose de versionner le fichier pour qu'on puisse parler de la même chose. Je pars de la 1.0 qui est la version d'hier (je renomme sur box.net).

Je reviens vers toi pour tes remarques.