text.dat update

Custom mods, stories, and artwork based on the Evochron / Arvoch universe.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Vyllis,

J'ai intégré une grande partie de tes remarques. je continuerai la suite demain, là il se fait tard. J'ai uploadé le fichier en test.dat.fr-1.1 sur box.net

COCKPIT:
Jump Drive, Inventory et Trade.
-> OK. J'en profite pour lancer deux problèmes :
- je ne trouve pas de traduction satisfaisante pour Jump Drive (qui soit en plus presque aussi courte que la VO)
- je ne trouve pas de traduction satisfaisante pour capital ship

NAVIGATION:
Zoom In et Out
"Journal de bord", bon, moi qui aime les simus j'aurais crié au scandale:P Non le journal de bord n'est pas fait pour marquer les positions épinglées. Le reste du Nav, parfait !
-> Je n'avais pas du tout compris à quoi servait ce truc, quand je te dis qu'il faut que je joue un peu :P

INVENTAIRE:

Slot -> Emplacement?
-> trop de contraintes de cadrage, il faut garder slot ou trouver un équivalent en 4 lettres

Excalibur : Missile régénérateur(tif?) (il se régénère).

Dans "infos et nouvelles" on pourrait remplacer flotte par ailier.

Faire le plein/reload CM. CM = contremesures, reload donc recharger le stock de contremesures, il faut trouver un moyen de cadrer tout ça (glops).
-> Ahhh, c'était ça ! Je colle : Plein Carbu et Leurres (ou Plein Carbu+Leurres si pb de cadrage)

Répétition dans le contrat "objet perdu".
et l'expression "été vu", pourrait être "été détecté" ou "localisé".
-> nouveau texte
1045= doit localiser un objet perdu.
1046=Apparemment, il a été égaré dans le secteur,
1047=le point de route indiquera la dernière zone
1048=où il a été repéré. Vous devez le localiser
1049=et voler assez prêt pour une inspection visuelle.

Contrat de transport, on peut remplacer les "produits", par du "matériel".
-> OK

Détécteurs, radars. Tu peut remplacer ces mots par "senseurs", en effet les senseurs incluent grand nombre de système de détections, et est utilisé dans le militaire, la spatiale et l'aéronavale. (y compris le domaine scientifique).
-> OK

GESTION EQUIPAGE:

Commerce, le mot ne colle pas. Le mot recruter aussi ne collerais pas. Je pense à Contrat par exemple.
-> J'avoue que je n'avais pas vraiment compris ce que ce mot venait faire planté là. OK, contrat me va bien.

Le descriptif de l'officier Science: peut fournir des points d'intérêt... Cet équipier en fait permet de repérer les objets divers et autres choses intéressantes qui n'apparaissent pas sur la carte ou le radar. Donc, modifier le texte.
-> c'est bien ce que j'ai voulu dire, mais "points d'intérêts" dans le lexique gamers renvoie apparemment plus à points de vie qu'au guide Michelin :). Tu as une proposition ?

MULTIJOUEURS (menu):

Impeccable.

CHANTIER SPATIAL:

Moteur : Enfin, avec la technologie spatiale on dit propulseur ou système de propulsion. Parce-que des moteurs, dans les navettes, il y en a partout ! Par exemple les RCS.
-> Certes, certes. Mais fortes contraintes de cadrage dans cet écran. Tant qu'à tout prendre, je préfère un terme un peu profane mais clair qu'une abbréviation peu élégante et obscure pour le joueur de base (comme moi)

Centre (la zone de "customisation") : il manque un R (centrer).
-> OK

Magasin (le hangar) Le remplacer par : stocker, ou mettre en magasin (le joueur va croire qu'il va acheter des choses ici :P).
-> Ah, d'accord, j'ai compris ! OK : stocker.

Rendement (descriptif des boucliers), bien, étrange mot pour moi.
-> Boaf, c'est effectivement discutable. J'ai pensé à puissance, mais ce terme est plus associé à une arme offensive, alors que rendement a un côté passif qui va bien avec bouclier. Mais il doit y avoir mieux. Résistance n'est pas terrible... Tu as une idée ?

Pour le reste du chantier spatiale, la traduction est impec" (bien vu pour "sauvegarder le concept actuel...":P)

OBJETS:

Class : classe.
Et les matières premières et finies sont à traduire.

OPTIONS TOUCHES:

Cliquer sur l'option pour relier ->plutôt: Cliquez sur une commande/action pour l'éditer quelque chose comme ça.
-> Tu as raison, mais j'ai pris un coup de flemme, la.

Tourner -> Pivoter.
-> OK

Glisser -> Si si, il se dit (déplacements latéraux/horizontaux si cherche mieux).

Console Bord à Bord -> Oo étrange.
-> cf. post précédent

MDTS marche/arrêt -> MDTS actif/inactif.

Contremesures -> Tu peut dire leurres car le leurre est un système de contremesure et qu'il y en a d'autre. Par défaut la contremesure rappelle au système de brouillage embarqué sur appareil (tel qu'en ont les F15, F18,Su25...).
-> Chapeau bas. Moi je pilote surtout ma voiture, dans laquelle je ne me sers pas souvent des leurres :-) OK

Inverser la poussée des moteurs -> se dit "rétropropulsion".
-> OK

Match Target speed -> égaliser vitesse avec cible.
-> OK

Pour le rayon tracteur, ne t'embêtte pas, dis ALT pour bascule (oui il est utilisé dans pas mal de jeu/simus).

Inertiel avant/rétrograde. En fait il ajoute de la poussée. Voit plutôt:
Poussée inertielle avant/prograde.
Poussée Inertielle rétrograde.

Contrôle secondaire poussée bas. Je te conseille augmenter poussée.Et juste en dessous il y a une "touche perdue" qui doit être à mon avis réduire poussée.

Stealth generator : générateur furtif, ou champ furtif.

MENU PRINCIPAL:

Parfait.

AUTRES:

Électrique, j'avais fait une faute en traduisant électrique, je ne sais pas si tu as gardé la faute. par exemple, "impossible d'effectuer le saut, interférence électriques". Remplacer par électromagnétiques, plutôt.

Cash: (ça fait un peu jeu de rue, non?) crédit(s) serait adapté je pense.

XXX à profité de XXX transport, les valeurs baissent. Ahem, c'est de moi cette faute je crois.
600= a profité de
601= transport, les valeurs baissent.
Je dirais:
600= a profité d'une livraison de
601= qui voit sa valeur baisser.
Ou quelque chose comme ça.
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Pour le Jump drive, il faut déjà demander à Vice, quel sorte de système de saut utilise son jeu, Saut PRL (plus rapide que la lumière), Saut hyper-espace...

- je ne trouve pas de traduction satisfaisante pour capital ship -> Ben c'est un vaisseau de grosse classe (croiseur,destroyer,frégate) alors que dans le jeu on utilise des équivalent du chasseurs ou de la corvette.

Oui d'habitude il y a les chasseurs/navettes et les vaisseaux. Mais là dans Evochron tout s'appelle vaisseau.

Si on fait référence aux forces navales, on peu dire vaisseau de ligne (rien à voir avec avion de ligne ici).

Pour les armement je suis pour une traduction "à demi", il faudrait juste remplacer class par classe et si il y a une description du genre furtif ou régénérateur la traduire. Mais les noms doivent rester les mêmes.

Pour les Objets je suis pour une traduction complète, autant l'anglais doit deviner ce qui ce trouve dans le cadre que nous le devrons avec les mots en français.

Bon je vais tester la nouvelle version du text.dat.

[Edite le 3-18-2009 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Repport:

NAVIGATION:

Petite erreur de positionnement, "Enregistrer signet".
"Enregistrer signet", est en fait le bouton qui permet d'accéder à la liste des signets.
Et "ajouter au journal" est le bouton qui permet d'enregistrer les
signets.

CONTRATS:

"Votre boulot est de faire un passage"

: "Votre boulot est de dégager un passage" ou "Vous devez dégager un passage" si le texte est trop grand, serait mieux, non?

voilà :P

(tu ne saurais pas à quoi ramène "state your purpose?") Sinon je vais demander à un ami qui bosse à l'armée de l'air il pourrait savoir :D



[Edite le 3-18-2009 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

NAVIGATION:
Zoom In et Out
-> OK : Zoomer et Dézoomer

INVENTAIRE:

Excalibur : Missile régénérateur(tif?) (il se régénère).
-> Bon, par rapport à ton post suivant, on va tomber d'accord. Disons que j'attaque ça comme pour les matières, disons dans une version suivante (j'voudrais bien jouer un peu, quoi)

Dans "infos et nouvelles" on pourrait remplacer flotte par ailier.
-> Ah ça y est, j'ai trouvé. Si ce chiffre indique le nombre de vaisseaux de la flotte, tu as raison, c'est bien plus clair -> OK pour Ailier(s)

GESTION EQUIPAGE:
All clear !

CHANTIER SPATIAL:
All clear !

OBJETS:

Class : classe.
->OK

Et les matières premières et finies sont à traduire.
-> OK, ASAP, disons la 1.3 ou 1.4 :)

OPTIONS TOUCHES:

Glisser -> Si si, il se dit (déplacements latéraux/horizontaux si cherche mieux).
-> Euh. Si tu veux dire que tu proposes de remplacer par déplacements..., ok, je ne suis pas attaché à glisser. OK

MDTS marche/arrêt -> MDTS actif/inactif.
-> OK

Pour le rayon tracteur, ne t'embêtte pas, dis ALT pour bascule (oui il est utilisé dans pas mal de jeu/simus).
-> OK

Inertiel avant/rétrograde. En fait il ajoute de la poussée. Voit plutôt:
Poussée inertielle avant/prograde.
Poussée Inertielle rétrograde.
-> OK

Contrôle secondaire poussée bas. Je te conseille augmenter poussée.Et juste en dessous il y a une "touche perdue" qui doit être à mon avis réduire poussée.
-> OK x 2

Stealth generator : générateur furtif, ou champ furtif.
-> cf. remarques précédentes et ton post


MENU PRINCIPAL:
All clear !

AUTRES:

Électrique, j'avais fait une faute en traduisant électrique, je ne sais pas si tu as gardé la faute. par exemple, "impossible d'effectuer le saut, interférence électriques". Remplacer par électromagnétiques, plutôt.
-> Le texte original est "< Unable to jump due to electrical interference >". Donc électrique est la traduction la plus fidèle. Bon, sans faire de débat philosophique, on a deux options, sachant que globalement la rédaction des textes en VO est plutôt du genre rustique voire pataude à certains moment (ce qui ne retire rien au très gros travail de Vice, pour notre plaisir, enfin surtout de ceux qui jouent:P) :
1- On colle au texte original
2- On sur-traduit, donc on interprète, donc on apporte quelque chose d'autre au jeux (du genre le doublage français de Starsky et Hutch qui donne une toute autre interprétation des rôles, en ajoutant l'humour de l'acteur de boulevard JJ Ballutin, absent de la VO...)
Du mon point de vue, le 2 est une option forcément plus "personnelle", plus subjective, donc plus sujette à discussions (certes riches, mais longues ;)), donc je préfèrerais rester dans le rustique proche de la VO. Ceci dit, encore une fois, rien n'empêche de faire des mods un peu différents et de laisser le choix aux joueurs. Dans ce dernier cas, on aurait une version basique, qui colle à la VO et une ou des versions plus élaborées et plus interprétatives.

Cash: (ça fait un peu jeu de rue, non?) crédit(s) serait adapté je pense.
-> Oui, oui, je suis d'accord, mais il y a certains endroits où ça ne vas pas cadrer. Pour la cohérence, il faut garder le même mot partout, du coup, on serait obligé de l'abréger dans certains cas. Je trouve les abbréviations tout bonnement hideuses dans un jeu, ça fait pas fini, brouillon, etc. Donc tant qu'à faire, gardons le "cash" qui fait un peu gangster, non ?

XXX à profité de XXX transport, les valeurs baissent. Ahem, c'est de moi cette faute je crois.
600= a profité de
601= transport, les valeurs baissent.
Je dirais:
600= a profité d'une livraison de
601= qui voit sa valeur baisser.
Ou quelque chose comme ça.
-> là, je te fais confiance les yeux fermés, je n'ai pas encore vu ce texte de mission


---------------------------
Les remarques de Vyllis du 16/10
NAVIGATION:

Petite erreur de positionnement, "Enregistrer signet".
"Enregistrer signet", est en fait le bouton qui permet d'accéder à la liste des signets.
Et "ajouter au journal" est le bouton qui permet d'enregistrer les
signets.
-> OK, j'ai inversé dans le bon sens à l'endroit :)

CONTRATS:

"Votre boulot est de faire un passage"

: "Votre boulot est de dégager un passage" ou "Vous devez dégager un passage" si le texte est trop grand, serait mieux, non?
-> Carrément oui: "Vous devez dégager un passage". OK

J'ai uploadé la v 1.2 sur box.net
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

--- wip
train text: 50%
Radio chatter female:50%
Radio chatter male 1:80%
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Suite à la diffusion de la v.1088 d'Evochron Legends, j'ai mis à jour le text.dat. Vous le trouverez comme les précédents sur box.net.
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

train text: 70%
radio chatter près d'être terminé.
Harrington et Grayson toujours si belles.
warsign
Captain
Captain
Posts: 1771
Joined: Thu Apr 24, 2008 10:04 am

text.dat update

Post by warsign »

I want to say "amazing job" guys, you are working too much, I think you will do %100 French translated game. Sorry for my message, I can erase it if you want but I couldn't stop myself.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Originally posted by warsign
I can erase it if you want but I couldn't stop myself.
No, no, don't stop : I like it :P
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Hello, this is a french & english chatters. But the english chatters voices are very robotics XD.

Me revoilà, avec une partie de mon travail sur les chatters disponible !

http://www.divshare.com/download/7970293-2fd

Donc si tu peut y jeter un coup d'œil.

[Edite le 7-22-2009 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

text.dat update, sync with 1188 game version. Always here :

Le fichier text.dat a été mis à jour avec la version 1188 du jeu. Toujours disponible là :

http://www.box.net/shared/lfsr4k74vf
Tanin
Ensign
Ensign
Posts: 22
Joined: Sun Mar 01, 2009 2:41 pm

text.dat update

Post by Tanin »

Vyllis,

C'est bô les forums : on peut suivre des conversations sur des mois :-). J'ai dû passer à côté de ton post à l'époque, mais j'ai installé tes chatters : c'est bien agréable d'avoir des voix en français. La voix féminine est un peu trop chuintante ce qui rend la compréhension difficile. Le volume des chatters devrait être légèrement augmenté car le chat d'ambiance a tendance à les couvrir. Sinon, encore une fois, c'est bien agréable, ça apporte de la diversité et tout : continue, dès que tu le sens !

Originally posted by Vyllis
Hello, this is a french & english chatters. But the english chatters voices are very robotics XD.

Me revoilà, avec une partie de mon travail sur les chatters disponible !

http://www.divshare.com/download/7970293-2fd

Donc si tu peut y jeter un coup d'œil.

[Edite le 7-22-2009 par Vyllis]
arklif
Ensign
Ensign
Posts: 7
Joined: Thu Jan 01, 2009 11:51 pm

text.dat update

Post by arklif »

Bonjour à tous !
j'arrive un peut comme un cheveux sur la soupe :)

Je suis très intéressé par des traducs fr du jeu. car je dois bien admettre que je n'ai pas eu le courage de me lancer dans le jeu. vu que je ne comprends pas grand chose à l'anglais.

existe il une version installable de votre travail ?
Vyllis
Ensign
Ensign
Posts: 16
Joined: Thu Oct 16, 2008 3:08 pm

text.dat update

Post by Vyllis »

Oui, tout n'est pas traduit, je ne suis plus trop sur le coup car beaucoup de boulot, tu peut trouver la dernière version de text.dat ici : http://www.box.net/shared/lfsr4k74vf
que tu place dans ton dossier du jeu.

-------------------------------------------------------------
Une info pour toi Tanin, on windows a buggé et j'ai perdu tout mes traductions en cours, notamment traintext.
je ne sais pas si je vais pouvoir tout refaire.

[Edite le 3-3-2010 par Vyllis]
Harrington et Grayson toujours si belles.
zijulo
Ensign
Ensign
Posts: 32
Joined: Fri Sep 10, 2010 5:53 pm
Location: French Alps

text.dat update

Post by zijulo »

Hi all !

I wonder if it'll by easy to translate Mercenary's text.dat file now that Legends have been translated. Is there a way to merge both files ?
( Tchey )
Ensign
Ensign
Posts: 24
Joined: Sat Sep 25, 2010 12:30 pm
Location: Earth

text.dat update

Post by ( Tchey ) »

Salut ici,

Premier message, je télécharge actuellement la démo, et je m'intéresse à la traduction française pour Mercenary.

Au vu de la date des derniers messages, je suppose que le projet est mort. Me trompe-je ?

(édition)

Premier message, première gaffe... Je n'avais pas vu ce sujet :
http://www.starwraith.com/forum/viewtopic.php?t=6439

S'cusez...

[Edite le 25-9-2010 par ( Tchey )]
Ceux qui rêvent éveillés ont conscience de mille choses qui échappent à ceux qui ne rêvent qu\'endormis.