partial german translation

Custom mods, stories, and artwork based on the Evochron / Arvoch universe.
haloterm
Lieutenant
Lieutenant
Posts: 173
Joined: Sun Sep 06, 2009 5:20 pm
Location: Magdeburg, Germany

partial german translation

Post by haloterm »

The German translation of EM available on the EM website is rather good, but still contains dozens of typos and some strange sentences which might sound good in English, but rather clumsy in German. Partly, the German messages also did not fit the available space in the UI.

I tried to fix most of the issues, see the attached .zip file. It's probably not perfect yet, but better than the (already good) original.


Edit: I just saw Vice's thread on updating translations ... so now also his latest changes are included in the German translation (v1.1).


Edit 2: I made some additional changes, this time mainly to shipyard and item text (v1.2).


Edit 3: If you haven't downloaded the German translation from Evochron website, you also need the questtext.dat. I haven't corrected this one, though, because its crypted. :(

[Edited on 27-2-11 by haloterm]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

I wasn't happy with the original translation on the homepage so I decided to translate the text.dat again. However, I used the original translation as base file and replaced every line I wasn't comfortable with. Some of the old translations are not accurate enough and most of the text's simply are to long to fit in the button's and text field's. Nearly 50% of the lines are different to the translation on the webpage. I wasn't able to test everything. If someone finds errors, I will correct them.

FYI Vice: german words normally are 20%-50% longer than their english counterparts so most of the time goes to phrasing and testing (if everything fits). I had to leave out some words/sentences and change some quest text's to make them fit. Since the differences in grammer, the access to variables could make it easier to form correct sentences. Maybe this is useful information for you.


Edit: minor corrections

[file]546[/file]

[Edited on 18.2.2012 by 9T9]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
callsign: McMurphey
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

I did a quick translation of the text.dat based on my older work. It's for the Evochron Mercenary Expansion (v2.x). I do not plan to translate the other Files.

Hier eine schnelle Übersetzung der text.dat (zuständig für Menüs, Benutzerinterface, Gegenstandsnamen) für die Evochron Mercenary Erweiterung (Version 2.x). Ich bin mir sicher dass es noch einige Fehler geben wird. Schon allein weil ich bisher nur wenig testen konnte und ich auch demnächst nicht so viel Zeit haben werde. Falls jemand Fehler finden sollte, bitte ich, diese mir mitzuteilen damit ich sie korrigieren kann. Auch für bessere Formulierungen bin ich dankbar. Bei logischen Fehlern oder zu langen Texten (ragen über das Fenster hinaus) bitte ich um ein Screenshot da ich selbst nicht in der Lage bin, jeden Text zu finden. Die anderen Dateien werde ich übrigens nicht übersetzen.

Have a nice day,
9T9

[file]695[/file]

[file]707[/file]

[file]751[/file]

[file]787[/file]

[file]804[/file]

[Edited on 8.10.2013 by 9T9]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
callsign: McMurphey
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

Nach langer Zeit spiele ich EM selbst mal wieder. Es gab einige Änderungen der Übersetzung:

- "Rekrut" nun "Voluntär"
- Korrektur einer Missionsbeschreibung
- Weniger unglückliche Beschreibung einer anderen Mission. (Ich bin zwar nicht zufrieden, aber besser kann ich es aufgrund technischer limitierungen nicht lösen.)
- "Guild" nun "Gilde"
- "Rebels" nun "Rebellen"

Miners werden weiterhin Miners heißen. Ansonsten steht im HUD "SCH RF" wenn man mal ein Schiff von ihnen ins Visier nimmt.

Aber das interessiert vermutlich niemanden. :P

Edit: v3 - Schreibfehler korrigiert


Gruß

[Edited on 23.11.2013 by 9T9]

[file]807[/file]

[Edited on 23.11.2013 by 9T9]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
callsign: McMurphey
User avatar
_-Caleb-_
Captain
Captain
Posts: 1091
Joined: Sat Jul 14, 2012 8:46 am
Location: Tenerife, Spain

partial german translation

Post by _-Caleb-_ »

Hola.

Good luck finding volunteers :)
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

Thanks, but I don't think this will become a bigger project than it is.
callsign: McMurphey
User avatar
_-Caleb-_
Captain
Captain
Posts: 1091
Joined: Sat Jul 14, 2012 8:46 am
Location: Tenerife, Spain

partial german translation

Post by _-Caleb-_ »

Hola.

Maybe need some like a blog or forum (free sites for example) something like this, i've founded my website (Space Cadets) and have lot of info about evochron and evoverse, In the end, users and Internet search engines did the rest. (If you need a blog for post something about the project and find people... i have some freespace in my server for the community projects :P)

And other thing: Like in my signature, i've wrote (Evochron Mercenary Translation) but in spanish, good for google and friends :)
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

Thank you for your kind offer and advices. I have seen and tried your translation (Even if I don't understand spanish). Good effort you and your team did there.

Well, I don't think that I will organize a translation project. I don't see much interest in a translation and I may not be the right person to do it. I myself like Evochron, but I play it very rarely. In addition I recieved no feedback from anyone in the community yet. Because of this facts, I am very little motivated to invest more energy into it. I will update the text.dat furthermore because it needs little attention and work.
callsign: McMurphey
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

[file]821[/file]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
callsign: McMurphey
User avatar
_-Caleb-_
Captain
Captain
Posts: 1091
Joined: Sat Jul 14, 2012 8:46 am
Location: Tenerife, Spain

partial german translation

Post by _-Caleb-_ »

Hola 9T!

Thanks for share :))
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

This is the updated text.dat for version v2.808 and v2.828. It already contains the hotfix from this post http://www.starwraith.com/forum/viewtopic.php?t=11409

[Edited on 28.5.2014 by 9T9]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
callsign: McMurphey
User avatar
_-Caleb-_
Captain
Captain
Posts: 1091
Joined: Sat Jul 14, 2012 8:46 am
Location: Tenerife, Spain

partial german translation

Post by _-Caleb-_ »

Thanks for the work 9T9 :)
picommander
Lieutenant
Lieutenant
Posts: 282
Joined: Mon Mar 17, 2014 4:11 pm
Location: Lost Rucker

partial german translation

Post by picommander »

Good job, thank you very much!

There's still a small typo in line 1191 (a 'k' is missing, you'll find it).
deep space trader
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

Thank you.

I have replaced the file.

- corrected the typo in line 1191
- changed line 573=Schiff-zu-Schiff Handelskonsole
-> 573=Schiff-zu-Schiff Handelsko.
now it fits into the textbox

[Edited on 22.5.2014 by 9T9]
callsign: McMurphey
picommander
Lieutenant
Lieutenant
Posts: 282
Joined: Mon Mar 17, 2014 4:11 pm
Location: Lost Rucker

partial german translation

Post by picommander »

Ich versuche die ganze Zeit noch einen anderen Vorschlag unterzubringen, beisse mir allerdings die Zaehne daran aus weil das Forum ganz offensichtlich ein Problem mit Sonderzeichen hat (hab ich jetzt bewusst drauf verzichtet und schon geht es):

In Zeile 877 passt das Wort 'Angleichen' so gerade noch in die Textbox und sieht von daher sehr gequetscht aus.
In meinem Textfile hab ich das inzwischen geaendert in ' =Gleich' (mit 2 fuehrenden Leerzeichen, 1 sollte aber auch reichen).
Ergibt ein sehr viel klareres Gesamtbild.

Deine Aenderung von Zeile 573 hab ich mir noch nicht angesehen, aber 'Handlesko.' kommt gar nicht so gut bei Blindschleichen wie mir (sah auf den ersten Blick aus wie 'Handelsklo' :P).
Mein ganz unverbindlicher Vorschlag: Warum nicht einfach 'Handelskonsole' und das 'Schiff-zu-Schiff' einfach weglassen?
deep space trader
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

Danke, dass du dir die Zeit genommen hast deinen Vorschlag niederzuschreiben.

Die "Schiff-zu-Schiff Handelskonsole" habe ich nun in "Handelskonsole" umbenannt. Ich versuche zwar immer, möglichst wenig vom Originaltext abzuweichen, aber im Sinne des Layouts werde ich hier mal wieder eine Ausnahme machen. Besonders ansehnlich war es ohnehin nicht.

Zu Zeile 877: Ich habe "Angleichen" nun durch "Anpassen" ersetzt. Zwei Buchstaben weniger sorgen dafür, dass es ebenso knapp wie der Rest der Texte in die Textbox passt. Ich denke dass ich es bei dieser Variante belassen werde, deine Meinung dazu würde mich aber dennoch interessieren.

Ich ersetze die Datei im obigen Post.
callsign: McMurphey
picommander
Lieutenant
Lieutenant
Posts: 282
Joined: Mon Mar 17, 2014 4:11 pm
Location: Lost Rucker

partial german translation

Post by picommander »

Ich hab's gerade mal ausprobiert. Meine Lösung passt mir besser, liegt aber wohl daran, dass ich eine leicht vergrößerte Schrift benutze, da ist eh schon alles recht knapp.
Das führt dann bei mir dazu, dass vor 'Anpassen' kein Leerzeichen mehr ist was schon wieder sehr unschön aussieht. Ist vermutlich bei dir nicht so, oder?
Sollte es bei der normalen Schriftgröße ein Leerzeichen davor geben, ist deine Lösung allgemein vorzuziehen da leichter verständlich.
Aber kann sich ja jeder so hinfrickeln wie er lustig ist... :cool:

Edit:
Wegen der veränderten Schriftgröße werde ich wohl noch ein paar andere Kompromisse eingehen müssen.
So passt z.B. 'Loyalität' in Zeile 877 nicht mehr in den Textrahmen und überlappt so die letzt Null bei '100 Loyalität'. Hab ich geändert in ' Loyal' (mit Leerzeichen). In diesem speziellen Fall wäre es evtl. eine Überlegung wert, das auch generell zu ändern. Ich finde '100 Loyal' klingt nicht wirklich schlechter als '100 Loyalität'.

Edit2:
Und hierbei wird's dann schon knifflig (wieder wegen meiner vergrößerten Schrift): Es müssen schon 2 Leerzeichen vor ' Loyal' stehen und selbst dann sieht es immer noch so aus bei mir:
'100 Können 100Loyal'. Mehr Platz ist da wohl nicht, kürzere Wörter fallen mir nicht mehr ein und auf die große Schrift mag ich auch nicht verzichten. Da beneide ich schon manchmal die englische Sprache: So viele Wörter sind deutlich kürzer. Es gibt z.B. viele deutsche Wörter für 'skill' aber 'Können' ist schon das kürzeste, dass mir bekannt ist ('Kunst' passt hier nicht wirklich).

[Edited on 23-5-2014 by picommander]
deep space trader
User avatar
_-Caleb-_
Captain
Captain
Posts: 1091
Joined: Sat Jul 14, 2012 8:46 am
Location: Tenerife, Spain

partial german translation

Post by _-Caleb-_ »

Hi!

Please check this thread and post what do you think :)

http://www.starwraith.com/forum/viewtopic.php?t=11423
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

Ich muss noch etwas prüfen sobald ich Zeit dafür habe.

Vorab wäre mein Gegenvorschlag, das Wort "Loyalität" durch "Treue" zu ersetzen. Zumindest wird dadurch die Grammatik erhalten. Es ist zwar kein ins Auge springendes Schlagwort mehr, aber ich denke es wird dennoch verstanden.

Ich benutze übrigens die voreingestellte Schriftart.
callsign: McMurphey
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

In der Besatzungsverwaltung habe ich nun folgende Änderungen vorgenommen:

- "Können " geändert in "Können: "
- "Loyalität " geändert in " Treue: " (mit 5 vorangestellten Leerzeichen)

Ich hatte die Doppelpunkte ursprünglich aus Platzgründen entfernt. Durch die Umbenennung konnte ich ein klareres Gesamtbild schaffen. Dank hierfür an picommander. Ich hoffe das Ergebnis entspricht deinen Wünschen.
callsign: McMurphey
picommander
Lieutenant
Lieutenant
Posts: 282
Joined: Mon Mar 17, 2014 4:11 pm
Location: Lost Rucker

partial german translation

Post by picommander »

Mittlerweile verwende ich wieder die englische Datei. Sind mir einfach zu viele Kompromisse, da ich mit meiner Sehschwäche die vergrößerte Schrift doch sehr angenehm finde. Deutsche Wörter sind nun mal oft recht sperrig und die Textfelder nicht wirklich darauf ausgelegt.
deep space trader
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

Da muss ich dir leider zustimmen. Das ist auch der Grund weshalb ich keine Lust hatte weitere Dateien zu übersetzen. Zu viele Kompromisse, zu viele Fälle in denen man keine angemessene Lösung findet.
callsign: McMurphey
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

Got nothing to say.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
callsign: McMurphey
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

[file]885[/file]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
callsign: McMurphey
9T9
Ensign
Ensign
Posts: 27
Joined: Sat Jan 28, 2012 10:23 pm
Location: Germany

partial german translation

Post by 9T9 »

[file]968[/file]

Kompatibel bis einschließlich v2.928

[Edited on 20.1.2016 by 9T9]
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
callsign: McMurphey